• Erbjudande på Husbilsklubben.se

    Blir du ny medlem nu i Husbilsklubben.se betalar du ingen anmälningsavgift utan enbart årsavgift 100 kr.
    Du sparar 150 kr på detta och erbjudandet gäller tills vidare.
    Medlemskapet gäller nu även för kalenderåret 2026.
    Mer information finns här: Hur Registrerar jag mig.
    Du slipper också en massa störande reklam eftersom vi är en HELT reklamfri sida.
    OBS! På förekommen anledning: Om du inte loggat in och är HBK-Medlem och inte betalt årsavgiften så kan dina rabatter och förlängd reseförsäkring upphöra att gälla.

Språkproblem, översättning

Tomten 560

FD HBK Medlem
Inlägg
107
Kommun
Gislaved
HBK-Nr
25427
Medlemskap
2023
Då min språkkunskap är dålig och det händer ju att man kommer in på en utrikes sida, som man gärna vill läsa och förstå. Då brukar jag markera och kopiera adressen. Sen klistrar jag in den i Google. Där väljer jag att den skall översättas och vips kan jag läsa och förstå vad sida innehöll.
Förstår ni?
 
Sv: Språkproblem, översättning

Ännu en gång måste jag varna för dessa plågsamma översättningsförsök på nätet!

Det kan bli riktigt fel när det första ordet i en ordbok väljs - då kan vävstolsdetaljer hamna i borr-riggar. (ja det har hänt på riktigt!)

Särskilt noga är det med just tekniska begrepp som kräver insikt och kunskap, jag tar själv aldrig såna uppdrag.

Google är jättebra för att hitta information i alla världsliga frågor - men det finns gränser även där!

/elisabeth
översättare med yrkesheder
 
Sv: Språkproblem, översättning

Håller inte med dig helt i detta ämne, Elisabeth! Ibland använder jag Googles språköversättningsgrejsifejsare och jag har jättekul varje gång. Det gäller att ha lite fantasi bara.

Ibland kan det vara bättre med en dålig översättning än ingen alls.

Jappe
 
Sv: Språkproblem, översättning

Jag högerklickar på sidan och väljer översätt till svenska!
Det blir inte alltid grammatiskt rätt men förståeligt i alla fall.
:)
 
Sv: Språkproblem, översättning

Ja, jag erkänner att jag är yrkesskadad! Och jag vill inte hindra - bara varna lite!

Det här har jag lagt i en annan tråd i samma ärende men repriserar gärna för att visa vad jag menar, direktöversättning hittad på Facebook: "En av din vänner har en krasch på du - fynd ut som?"

Originaltexten lyser ju igenom den google översättningen: "One of your friends has a crash on you - find out who"

/elisabeth :wink:
 
Sv: Språkproblem, översättning

Tycker den funkar hyfsat när man vill läsa om prylar för husbilen. Samtidigt får man sig ett gott skratt.
Ha det
 
Sv: Språkproblem, översättning

Visst får man sig ibland ett gott skratt. Jag måste få citera någon -??- här på forumet nyligen i ämnet "hur fort kör du?" eller liknande:

Det är inte farten som dödar dig, det är smällen!

På engelska blev det: It´s not the fart that kills you, it´s the smell.
 
Sv: Språkproblem, översättning

Kan inte låta bli att berätta en liten historia från verkliga livet! Jag jobbade på ett företag som hade många internationella kontakter och en säljansvarig hade konferens med agenter och säljare i England. På morgonen vid frukostbordet kom den säljansvarige fram till gruppen och sa: " Good morning, are you feeling "pigg and kry" (pig=gris och cry=gråt) today?!! Gissa om deltagarna blev förvånande :-))

fru hianders/Inger
:yes:
 
Senast redigerad av en moderator:
Sv: Språkproblem, översättning

:twitcy::twitcy::twitcy:

Ibland är det riktigt roligt att läsa här på forumet. Tre gånger gapskratt av de tre senaste inläggen.
 
Sv: Språkproblem, översättning

God morning, are you feeling "pigg and kry" (pig=gris och cry=gråt) today?!! , påminner lite om svensken på restaurang i England, där han frågade kyparen, efter att ha väntat länge på den beställda biffen: When shall I become a beefsteak? Never, I hope Sir, svarade kyparen.

Jappe
 
Senast ändrad:
Sv: Språkproblem, översättning

hehe ... Jappe - Den i sin tur påminner mig om svensken på restaurang i USA som vill beställa in en blodig stek... "I want a bloody steak" varpå kyparen svarar "Yes sir, and what about some f*cking potatoes"
 
Sv: Språkproblem, översättning

Ex: köpte en kioskdeckare på Pressbyrån för ett antal år sedan inför en järnvägsresa.
Redan i slutet på kapitel ett stod det att:

-"det regnade katter och hundar".

Jag fortsatte tågresan utan att läsa vidare i den boken. :cool:
 
Sv: Språkproblem, översättning

En kompis till min dotter blev av med sitt pass på en grekisk ö. När hon kom till poslisen såg hon att passet hängde på väggen bland annat hittegods.

När hon kom in på polisstationen sa hon: "Please help me, I lost my leg, oh.. I see it hängs on the wall".
 
Sv: Språkproblem, översättning

Varför inte några "lustigheter" runt det tyska språket?:

"Der Greis rief seine Kinder und sprach...." = den äldre mannen ropade på sina barn och sade ..... blev: grisen rev sina kinder och sprack

"Varsågoda och ta för er, annars slipper ni" blev: wollen Sie haben so können Sie tagen anders schlipsen Sie

Visst är detta ROLIGT !!
 
Sv: Språkproblem, översättning

Wiviel Uhr ist es? Das ist kein Filur, das ist mein Bruder!
 
Sv: Språkproblem, översättning

Fortsätter på den tyska tråden:

"Es is unser in der Luft und bald springen die Löwen und die Bären aus".

Roligt översatt: Det är vår i luften och snart spricker löven och frukterna ut.

"Rätt" översatt: Det är vår (pers pron) i luften och snart hoppar lejonen och björnarna ut!

fru hianders/Inger
 
Senast redigerad av en moderator:
Tillbaka
Toppen