• Erbjudande på Husbilsklubben.se

    Blir du ny medlem nu i Husbilsklubben.se betalar du ingen anmälningsavgift utan enbart årsavgift 100 kr.
    Du sparar 150 kr på detta och erbjudandet gäller tills vidare.
    Medlemskapet gäller nu även för kalenderåret 2026.
    Mer information finns här: Hur Registrerar jag mig.
    Du slipper också en massa störande reklam eftersom vi är en HELT reklamfri sida.
    OBS! På förekommen anledning: Om du inte loggat in och är HBK-Medlem och inte betalt årsavgiften så kan dina rabatter och förlängd reseförsäkring upphöra att gälla.

Ont krut förgås inte

Anne & Klas

HBK Medlem
Inlägg
1.822
Kommun
Tyskland
HBK-Nr
7412
Medlemskap
2026
Hur ser ont krut ut?
Jag vet!
Vill ni också veta?
Har inget med bilden att göra!!!!:cool:
 
Senast ändrad:
Sv: Ont krut förgås inte

Om du behärskar tyska så inser du kanske att ogräs på tyska heter Unkraut,
försök med ett försvenskat uttal så tror jag du förstår var det kanske kommer ifrån. I varje fall gäller det ogräs här i vår trädgård.:D

Puff
 
Sv: Ont krut förgås inte

Alldeles riktigt.
Ett talesätt som Svenskarna tog med sig hem från Tyskland en gång i tiden och blev lite tokigt översatt. Ogräs på tyska heter Unkraut
Ogräs förgås inte. Det vet väl alla som har en trädgård åtminstone.
 
Senast ändrad:
Sv: Ont krut förgås inte

Apropå ogräs så är min fru Anne svensk mästare på att klippa mördarsniglar :twitcy:
 
Sv: Ont krut förgås inte

Är hon frisörska?
Klippa mördarsniglar, dom har väl inget hår.
:twitcy:
 
Senast ändrad:
Sv: Ont krut förgås inte

"Ont krut...." är en klassiker, en felöversättning liksom ordet "fruntimmer" och uttrycket "lägga rabarber på" (?? extremt underligt uttryck!)

Min favorit är ordet "Slagruta" (i Sverige är det en delad kvist som man så att säga ska hitta saker med, jämför med trollstaven som magiker har)
Det tyska ordet Schlagrute betyder slagkvist men det blev på svenska slagruta märkligt nog.
En som går med en slagruta heter följdaktigt rutgängare på grund av det tyska namnet rutengänger svensktappning.
Ännu lustigare blir det när man ser till det valigaste ordet i dag på tyska som är wünshelrute (Önskekvist") för denna så kallade slagruta.

På något sätt känns det som att många svenskar (soldater) gillade tyska ord tiderna runt det 30-åriga kriget men inte var så bra på att ta reda på vad det betydde?
 
Sv: Ont krut förgås inte

En del från Bäckmans svar:
En felöversättning liksom ordet "fruntimmer" och uttrycket "lägga rabarber på" (?? extremt underligt uttryck!)
Nu måste du "översätta" de båda åt oss.
 
Sv: Ont krut förgås inte

Älskar ord!

Fruntimmer= vrouwentimmer
vrouwe=fru
timmer=rum
Alltså frustugan där slotsfruns gemak huserades.
Blev från att vara namnet på ett rum namnet på kvinnor i allmänhet, intressant.
Felöversatt från tyska alltså.

Nu blir det spanska:
Lägga rabarber på=att lägga ett embargo på.
Embargo= beslagtagande från lantinska barra.
Men det låter nästan som rabarber......
Så på svenska blev det ett uttryck som är totalt obegripligt för de som försöker lära sig vårt språk.

Mvh Alf
 
Sv: Ont krut förgås inte

Det finns många tyska ord som också över huvudtaget inte är i närheten av dde svenska betydelserna.
Första gången jag hörde att NN hade gjort så och så många semestrar i skolan. Vadå semester i skolan . För mej var skolan ingen semester.
Eller detta med axelhår.
 
Sv: Ont krut förgås inte

I USA är en semester en termin.
Vissa skolor har 3 terminer per läsår och då blir en termin en trimester.
//W
 
Sv: Ont krut förgås inte

Är väl så självklart att en semester är en termin:twitcy:

Men ang. ont krut så säger man ju ofta i Tyskland att "Unkarut vergeht nicht so leicht, es vermehrt sich nur" (vet varje trädgårdsmänniska att det bara blir mer och mer...)

framsidan
 
Sv: Ont krut förgås inte

Kul ämne!

Durkslag är ju nåt man använder när kokvattnet skall skiljas från pastan.
Misstänker att det kommer från tyskans "durch" = igenom.

/Håkan
 
Sv: Ont krut förgås inte

Är väl så självklart att en semester är en termin:twitcy:

Men ang. ont krut så säger man ju ofta i Tyskland att "Unkarut vergeht nicht so leicht, es vermehrt sich nur" (vet varje trädgårdsmänniska att det bara blir mer och mer...)

framsidan

Här i Nederland säger man : Onkruit vergaat niet! = Ogräs förgàs inte. Jag tror att pàstàendet "Ont krut" kommer fràn det Nederländska ordet Onkruit=Ogräs.

Hoppas ni har nàgon hjälp av det här,
 
Sv: Ont krut förgås inte

Kan også komme fra norsk: Ukrutt forgår ikke så lett. - betydning av ukrutt: uønsket individ, og det kan være plante, dyr eller menneske.
 
Tillbaka
Toppen